年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德.冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕。
WHENYOUAREOLD(原文)
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep, Andnoddingbythefire,takedownthisbook, Andslowlyread,anddreamofthesoftlook Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep; Howmanylovedyourmomentsofgladgrace, Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue, Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou, Andlovedthesorrowsofyourchangingface; Andbendingdownbesidetheglowingbars, Murmur,alittlesadly,howLovefled Andpaceduponthemountainsoverhead Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
《当你老了》仿法国诗人龙萨(Ronsard)《给爱兰娜的十四行诗》而作,但全诗共十二行,不是商籁体,从韵脚上看又不像法国古典格律诗联韵体,似乎是两者的综合。而从单节看abba,cddc,effe,采用抱韵体形式。
《当你老了》基本上采用的是抑扬格五音步,但诗的第三、四、五、六、八、十行中有一、两个音步或没有重读或没有轻读。然而,这样的节奏安排不但没有破坏全诗节奏的统一,反而增添一些变化,使其不那么单调。同时,这样的变化更加突出了其它的重读音步下词汇的意义,尤其第十行中开头的Murmur一词采用扬抑格,更是吸引了读者的注意。因为它是一个非常形象的拟声词,生动地刻画出了“你”年老时唠唠叨叨、喃喃自语的神态。这几处的格律变化,一方面营造出凄凉孤寂的情绪氛围,另一方面也是作者对诗中“你”的含蓄提醒:真爱稍纵即逝,莫等老时空抱怨。
从押韵上看,全诗的尾韵是最常见的单韵,且单节按抱韵体abba,cddc,effe押韵。这样的押韵十分精致,表现出诗歌正式和庄重,甚至有点圣歌的韵味。同时,元音/ou/在单词you,old,slowly,shadow,moments,soul,sorrows,glowing,overhead中的多次出现,几乎贯穿全诗,可以说是腹韵的典型使用(除shadows和sorrows外),这几个词除了加强全诗的节奏,让全诗更加连贯、一气呵成以外,还因其发音的持续时间更长而营造出一种舒缓柔和的情绪,诗歌的浪漫抒情性由此体现。此外,头韵/gr/在单词grey,grace和/gl/在单词glad,glowing中的使用,不但有助于表达作者沉重失落的心绪,还让年轻时和年老时的“你”形成鲜明的对比,产生强烈的冲突,增添了诗的凄凉性。
全诗的主干动词均采用现在时态,而从属成分中均采用过去时态,尤其是最后一节中murmur所引导的从属成分,就类似于小说中常见的一种自由直接引语(省略引号)。它的使用既可以体现主人公意识的自由流动,使诗歌叙事的发展更加流利顺畅,增强了衔接的连贯性。而两种时态的对比,也增添了“当你年老时”,顿悟被诗人所爱的温暖,却无奈错过此真爱的凄凉晚景。
当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温, 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经, 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。 当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经, 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀, 复将他的脸藏在一群星星中间。 当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸, 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼, 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 君之迟暮 Amberose译 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 缓目细读之,柔文软似梦, 回眸半生路,忆及深沉影; 世人皆爱君,倾城好颜色, 虚情或假意,难以辨别之, 唯有一男子,慕卿以真心, 光阴摧花容,真心永不变; 俯身半侧卧,回神壁炉边, 自言窃窃语,黯然情已逝, 孤魂游山林,思绪远万里, 举头观繁星,似望故人颜。
赞赏
推荐文章
热点文章