{SiteName}
首页
怔忡之症
胎前怔忡
怔忡不宁
痰火怔忡
怔忡病
怔忡治疗

当你老了,以及十种爱与衰老的可能性

白癜风什么不能吃 http://m.39.net/pf/a_6856094.html

叶芝原版

WHENYOUAREOLD

Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.当年华已逝LOVER译   当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温,你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。   多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!   炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

(LOVER,真名邢育森,网络作家和编剧,曾为网络文学的“三驾马车”之一。北京邮电大学信息工程博士。著有《活得像个人样》、《网侠》、《极乐世界的下水道》。编剧作品有《闲人马大姐》、《东北一家人》、《家有儿女》、《都市男女》等,《武林外传》中有同名人物)

当你老了袁可嘉译   当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;   多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;   垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

(袁可嘉,诗人、翻译家、评论家,九叶派诗人之一,中国现代主义的启蒙人物,历任中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,中国小说学会副会长,中国翻译工作者协会理事等职务。)

当你老了 裘小龙译   当你老了,头发灰白,满是睡意,在炉火旁打盹,取下这一册书本,缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,有的那种柔情,和它们的深深影子;   多少人爱你欢乐美好的时光,爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;   在燃烧的火炉旁边俯下身,凄然地喃喃说,爱怎样离去了,在头上的山峦中间独步踽踽,把他的脸埋藏在一群星星中。(裘小龙,英文创作的著名华裔推理小说家,诗人,前中国作协会员。原为上海街道厂工人,后毕业于华东师大外语系,师从著名翻译家卞之琳先生。80年代后定居美国,现为华盛顿大学中国文学教授,有译著《拜伦传》,推理小说《红英之死》获得世界推理小说大奖。)

  

当你老了杨牧译   当你老了,灰黯,沉沉欲眠,在火炉边瞌睡,取下这本书,慢慢读,梦回你眼睛曾经,有过的柔光,以及那深深波影;   

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,恋爱你的美以真以假的爱情,有一个人爱你朝山的灵魂内心,爱你变化的面容有那些怔忡错愕。   并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已逸去了并且在头顶的高山踱蹀,复将他的脸藏在一群星星中间。(杨牧,本名王靖献,台湾花莲人。诗人,被称为台湾战后最重要的作家之一,长于叙事诗写作,文辞典赡雅丽,意象繁复纷奇,情韵醇厚,诗意深湛隽永,散文亦为人称颂。)

当你年老时傅浩译   当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸,神色柔和,眼波中倒影深深;   多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;   弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

(傅浩,诗歌评论家,翻译家,毕业于北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系,获文学博士学位()。随即入中国社会科学院外国文学研究所工作,现为英美文学研究室研究员、研究生院外文系教授、博士研究生导师。)   

当你老了飞白译   当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的衰戚;   当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。(飞白,男,云南大学外语系教授,浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长。生于年,浙江杭州人。年肄业于浙江大学外文系,在第四野战军、广州军区工作三十年,历任翻译.参谋.训练科长.部队政委等职。文革中被林彪反革命集团非法囚禁。自年起业余从事世界诗歌名著的研究和翻译,曾担任中国译协理事、浙江译协副会长、浙江文联委员等职务。)

当你老了            

冰心译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

(冰心,原名谢婉莹,福建长乐人。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家。)

当你年老时

余光中译

当你年老,头白,睡意正昏昏,

在炉火边打盹,请取下此书,

慢慢阅读,且梦见你的美目,

往昔的温婉,眸影有多深;

梦见多少人爱你优雅的韶光,

爱你的美貌,不论假意或真情,

可是有一人爱你朝圣的心灵,

爱你脸上青春难驻的哀伤;

于是你俯身在熊熊的炉边,

有点惘然,低诉爱情已飞扬,

而且逡巡在群峰之上,

把脸庞隐藏在星座之间。

(余光中,诗人,曾任台湾中山大学文学院院长、当代著名评论家。主要作品有《乡愁》《传说》等)

君之迟暮Amberose译暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,寒夜暖炉旁,随手取诗卷,缓目细读之,柔文软似梦,回眸半生路,忆及深沉影;世人皆爱君,倾城好颜色,虚情或假意,难以辨别之,唯有一男子,慕卿以真心,光阴摧花容,真心永不变;俯身半侧卧,回神壁炉边,自言窃窃语,黯然情已逝,孤魂游山林,思绪远万里,举头观繁星,似望故人颜。

(Amberose,豆瓣作者,相信自然的力量才是真正的力量,喜欢石头以及有趣的东西)

汝将老去

樱宁译

  

当汝老去,青丝染霜;

独伴炉火,倦意浅漾;

请取此卷,曼声吟唱。

  

回思当年,汝之飞扬;

眼波深邃,顾盼流光;

如花引蝶,众生倾狂。

彼爱汝貌,非汝心肠;

  

唯吾一人,爱汝心香;

知汝心灵,圣洁芬芳。

当汝老去,黯然神伤;

唯吾一人,情意绵长。

  

跪伴炉火,私语细量。

爱已飞翔,越过高岗;

爱已飞翔,遁入星光。

(樱宁,作者情况不详)

你最喜欢哪一种译本?欢迎把你的观点和理由告诉我们。如果你有更好的翻译,也欢迎跟单读君分享。如果想了解叶芝除了《当你老了》和我们之前推送的《因纳斯弗利岛》之外的作品,敬请

转载请注明:http://www.zhengchonga.com/zzzz/8632.html

推荐文章

  • 没有推荐文章

热点文章

  • 没有热点文章